TranslatiOm – räägi kõigile!

Meie ettevõtte saamislugu:

TranslatiOm sai alguse Anu Huusko kirglikust huvist erinevate keelte ja kultuuride vastu. Meie ettevõtte asutaja Anu alustas töö kõrvalt tõlkimist novembris 2011. Tal on tugev keeletaust, sest ta alustas inglise keele õppimist üheksa-aastaselt. Lisaks varasematele inglise keele õpingutele on tal bakalaureuse kraad rahvusvahelises ärijuhtimises. Talle on ka soome keel väga kallis, kuid ta on aastaid õppinud ka teisi keeli kolledži või ülikooli tasemel.

Kuidas TranslatiOm tekkis:

Anu Huusko otsustas asutada TranslatiOmi 2014. aastal. Ta tegi selle otsuse, kui ta leidis, et lisaks põhitööle tahab ta pärast päevatöö lõppu teha ka „teise vahetuse“ tõlkijana. TranslatiOm sai alguse vajadusest osutada kvaliteetseid tõlketeenuseid otse ettevõtjatele ja eraisikutele ilma täiendavate vahendajateta.

Edulugu:

TranslatiOm kasvas märgatavalt vaid mõne aastaga ja peagi sai Anu jagada tööd ka teistele tõlkijatele. Selle tulemusel tekkis ühtne töörühm, mis on siiani TranslatiOmi tuumikuks. Meie töörühm koosneb usaldusväärsetest tõlkijatest, kes lisavad meie teenustele laia valiku keeleoskusi ja eksperditeadmisi.

Meie teenused:

TranslatiOm tegutseb turundusettevõttena, kes osutab tõlketeenuseid kõikjal maailmas asuvatele klientidele. Toetume peamiselt vabakutselistele tõlkijatele, kelle mitmekülgsed kogemused võimaldavad meil oma teenuseid klientidele vajadustele kohandada. Meie tõlkijate võrgustik ulatub kõikjale maailmas ja me suudame pakkuda tõlketeenuseid kümnetes keelepaarides.

Partnerlus ja usaldusväärsus:

Meie klientide vajadused on meie tegevuse keskmeks ning meie eesmärk on osutada kiireid, täpseid ja professionaalseid tõlketeenuseid kõigis keelepaarides. Tekste toimetavad alati sihtkeelt emakeelena kõnelevad tõlkijad või korrektorid ning lisaks oleme alati valmis pakkuma meie klientidele tõlkealast nõustamist.

Tutvuge TranslatiOmi tegijatega

Kris-Sten Kaubi

Tegevdirektor, juhatuse esimees

Sten on loonud ja seotud olnud mitmete ettevõtete ja startupidega. Tugevamaks küljeks on IT valdkond, kus on tugevusteks tarkvaraarendus ning küber- ja infoturve. Samas ka meeldib sporti teha, õppida uusi tehnoloogiaid ning avardada silmaringi erinevates valdkondades.

inglise ja eesti

IT, automaatika, ettevõtlus, kinnisvara, investeerimine, turundus, sport, turism

Anu Huusko

Anu on TranslatiOmi omanik ja juhataja, tõlkerühma inspektor, tõlkekoordinaator ja igal alal meister. Soome Tõlkijate ja Tõlkide Liidu (SKTL) liige.

  • inglise – soome
  • rootsi – soome
  • soome – inglise
  • taani, norra, eesti, prantsuse ja hispaania keelest soome keelde (üldteemad)

turundus, mängud ja ehitustööstus.

Vaadake, mida meie kliendid on Anu kohta öelnud

”Anu on töötanud enam kui 120 meie projektiga, tõlkinud üle 180 000 sõna, teinud üle 110 tunni korrektuuri ja teinud 9800 sõna loomingulist tõlget. Ta on tõlkinud tekste erinevates valdkondades, sealhulgas mood, tekstiil, IT ja turundussisu. Ta peab kinni kõigist nõuetest ja tähtaegadest ning teeb alati kvaliteetset tööd vastavalt projekti tingimustele. Codex Global soovitab soojalt Anu Huuskot kui usaldusväärset tõlkijat. Me jätkame temaga pidevat koostööd, tuginedes tema töö kvaliteedile, tulemuslikkusele, vastutustundlikkusele ja professionaalsusele.”

Noorem peatoimetaja
Codex Global Limited


”Meie ettevõte on pikka aega Anuga koostööd teinud ja võime kinnitada, et oleme tema teenustega rahul. Anu teeb meile professionaalseid ja täpseid tõlkeid ning me oleme rahul tema professionaalsete teenustega soome keelde. Ta on tõhus, temaga on meeldiv koostööd teha ja ta peab tähtaegadest kinni.”

VIP Group Bulgaria Ltd.


”Anu on väga usaldusväärne. Meie suhtlemine sujub väga hästi ja ta tõlked on väga kvaliteetsed. Ta järgib täpselt juhiseid ja mõistab tööga seotud nõudeid. Kasutame ta teenuseid kindlasti ka edaspidi.”


”Anuga oli meeldiv koostööd teha. Kvaliteetne töö ja õigeaegne üleandmine.”


“Kvaliteedi tagamise spetsialistina võin kinnitada, et Anu Huusko on tõlkinud Translate Plusile inglise, taani, rootsi ja norra keelest soome keelde alates novembrist 2012.

Viimase aasta jooksul oleme Anu Huuskoga korrapäraselt koostööd teinud. Ta on tõlkinud meile kokku 2 905 054 sõna.”

Kvaliteedi tagamise spetsialist
TranslatePlus

Vesa

Vesa

Vesa on loodusteadusi õppinud tehniline ekspert, kellel on pikaajalisi kogemusi IKT ja automaatika valdkonnas.

  • inglise – soome
  • rootsi – soome
  • saksa – soome
  • soome – inglise

IKT, automaatika ja taristud.

Vaadake, mida meie kliendid on Vesa kohta öelnud

”Vesa tehnilised teadmised ja asjatundlikkus mehhaanikaalaste tõlgete alal on täiesti suurepärased. Ta suhtub alati igasse projekti isikliku huviga ja ta on väga tähelepanelik üksikasjade suhtes.”

Olga

Olga

Olga on emakeelena vene keelt kõnelev tõlkija, kes elab Soomes.

  • inglise – vene
  • soome – vene
  • saksa – vene (üldteemad)

Turundus, turism, mängud ja rakendused

Vaadake, mida meie kliendid on Olga kohta öelnud

”Vajasime kiiresti lastele mõeldud mobiilimängu tõlget. Olga tegi väga kiiresti kvaliteetse tõlke, mis aitas meid tublisti. Ta on vastutustundlik, rikkaliku teadmistepagasiga, viisakas ja usaldusväärne partner. Soovitame temaga koostööd teha!”


”Moskva Riikliku Metsandusülikooli puidutehnoloogia teaduskond tänab Olgat abi eest 2014. aasta 5. rahvusvahelise sümpoosiumi „Puitkonstruktsioonid, kinnisvara ja kvaliteet“ teaduslike väljaannete ja sissejuhatavate kõnede tõlkimise eest inglise ja saksa keelde.”


”Meie töörühm ja mina oleme Olgale väga tänulikud, sest me vajasime ansamblit Linkin Park käsitlevate artiklite ja intervjuude kvaliteetseid tõlkeid. Tänapäeval ei ole kuigi palju inimesi, kes suudaksid sellist laadi tööd kvaliteetselt teha, eriti seoses muusikasektoris kasutatava veebitehnoloogiaga.”

LinkinPark.RU mänedžer

Säde

Säde

Säde on tõlkija, kelle kohta võib öelda, et ta sündis pliiats peos. Sädel on magistrikraad arheoloogias ja ta on õppinud turismindust, geoloogiat ja muuseumiteadust.

  • inglise – soome
  • soome – inglise

Ajalugu ja kultuur, tootmine (nt kasutusjuhendid ja koostised), turism, loodus ja mood.

Vaadake, mida meie kliendid on Säde kohta öelnud

”Säde aitas mitu aastat välja anda ajakirja SinäMinä, kui ma olin selle peatoimetaja. Ta toimetas ajakirjaveerge, erinevaid tekste ja artikleid. Säde on töökas, usaldusväärne, täpne ja ta kirjutab selgelt. Tema keeleoskused on eeskujulikud. Soovitan teda kindlasti.”

FM, toimetaja
Kolmiokirja Oy


”Meie koostöö õmblemisjuhendite soomekeelsete tõlgete alal oli sujuv, meeldiv ja kiire. Meie kliendid on rahul ning juhendid olid arusaadavad ja selged. Olen saanud klientidelt ainult positiivset tagasisidet ja kavatsen kindlasti temaga koostööd jätkata.”

Signorina Services (Signorina veebipood)

Marja

Marja

Marjal on bakalaureusekraad informaatikas ning tal on kogemusi teadus-ja arendustöö projektidega hoolekande alal.

  • inglise – soome
  • rootsi – soome
  • taani – soome
  • norra – soome
  • saksa – soome

IT, toit ja kokandus ning abivahendid.

Vaadake, mida meie kliendid on Marja kohta öelnud

”Viimase paari aasta jooksul on meil olnud mitu korda võimalus kogeda parima kvaliteediga koostööd. Marja on usaldusväärne, alati professionaalne ja peab alati tähtaegadest kinni. Ta teeb kvaliteetseid tõlkeid mitmes valdkonnas ning mõistab täielikult meie vajadusi ja nõudeid. Tänu väga heale kommunikatsioonile on Marjaga alati meeldiv koostööd teha!”

– Tõlkebüroo Varssavis, Poolas


”Marja on alati olnud äärmiselt abivalmis, pädev ja valmis tegema enamatki, kui temalt oodatakse, eriti kiireloomulistel juhtudel. Temaga on olnud meeldiv koostööd teha nii tõlkija kui ka kontohaldurina.”

Elina

Elina

Tõlkija, tekstikirjutaja ja korrektor, kes on õppinud inglise filoloogiat ja õpetaja ametit.

  • soome – inglise
  • inglise – soome

Kirjandus, kultuur, ajalugu, käsitöö (nt juhendid ja mustrid), hasartmängud ja loodus.

Christina

Christina

Puhtalt kolme keelt valdav endine tegevdirektori assistent, kes on töö kõrvalt sooritanud datanomi- ja IT Specialist -eksamid. Pikk töökogemus ka turustuse ja võrgukaubanduse valdkonnas. Täistööajaga tõlkijana alustanud pärast töökarjääri lõpetamist.

  • soome -rootsi
  • rootsi – soome
  • inglise – rootsi
  • rootsi – inglise
  • inglise – soome
  • soome – inglise

Koolitusvaldkond, juriidika ja ametiühingud, tervishoiupiirkonnad, turustamine, IT ja kodeerimine, ravimitööstus, turism, poliitika ja ilukirjandus.

Mark

Mark

Inglise keelt emakeelena kõnelev korrektor ja toimetaja.

Check out what our clients say about Mark!

”Mark was recommended to me by a colleague and he turned out to be the best copy-editor and proofreader I have ever worked with. He not only corrected grammar and spelling in a very accurate manner but he has an acute sense of the various shades of meaning, and is capable of suggesting different possible solutions indicating precisely what each of these different options imply and mean. My enthusiasm is echoed by the contributors to [collected essays on Soft Law and Validity]. They come from countries as diverse as Hungary and Italy and they all shared my experience that Mark is capable of understanding what they probably had in mind (but did not adequately express). Mark seemed to understand these texts easily, although most were rather abstract and came from different legal cultures.”

Faculty of Law
University of Groningen


”I worked with three other copy editors in the past, but since 2015 I do all my copy editing with Mark. I very much appreciate Mark’s ability to suggest rewording of often complex arguments in legal and political philosophy and his clear explanations that accompany the changes he suggests. Mark is very attentive to detail … At times, I ask Mark to shorten my text so that it matches the word limit imposed by a journal and he does a perfect job on this.”

Institute of Philosophy
Leiden University


”Thank you very much for your work. It is illuminating to see the patterns in the mistakes you have corrected.”

Utrecht University, Faculty of Humanities,
Department of Philosophy and Religious Studies


”I will definitely recommend you to colleagues and students. We are always in need of good English proof readers”

Associate Professor of International Law
University of Vienna


”Mark has been proofreading my book The Gold Mine Effect with great engagement as well as competence.”

The High Performance Anthropologist

Ricardo

Ricardo

Ettevõtliku olemusega, sündinud Portugalis ja valinud elukohaks Soome. Omab kogemusi kliendisuhete haldamisel, digiturunduses ja veebiarenduses.

Portugali, inglise, soome.

Suhted klientidega, digiturundus, veebiarendus.

    Võtke meiega ühendust

    Võtke meiega vormi kaudu ühendust

    Saatke meile sõnum allpool oleva kontaktvormi kaudu. Sõnumile saate lisada teksti või dokumendid, mida soovite tõlkida. Võtame teiega ühendust esimesel võimalusel.

    Pange tähele, et PDF-failid peaksid olema masinloetavas vormingus.