TranslatiOm – Kerro se kaikille
Yrityksen tausta:
TranslatiOm sai alkunsa Anu Huuskon intohimosta kieliä ja kulttuureita kohtaan. Anu, yrityksen perustaja, aloitti kääntämisen sivutoimenaan marraskuussa 2011. Hänellä on vahva kielitausta, sillä hän on opiskellut englantia 9-vuotiaasta alkaen ja suorittanut kansainvälisen liiketoiminnan AMK-tutkinnon sekä sitä edeltävät opinnot englannin kielellä. Myös suomen kieli on hänelle rakas, ja hän on opiskellut vuosien varrella monia muita kieliä opisto–yliopisto-tasolla.
Yrityksen synty:
Vuonna 2014 Anu Huusko päätti perustaa TranslatiOmin. Päätös syntyi Anun havaittua, että päivätyön lisäksi hän teki työpäivän jälkeen toisen työpäivän kääntäjänä. TranslatiOm syntyi tarpeesta tarjota laadukkaita käännöspalveluita yrityksille ja yksityishenkilöille ilman ylimääräisiä välikäsiä.
Menestystarina:
TranslatiOm kasvoi huomattavasti jo parissa vuodessa, ja Anu Huusko pystyi jakamaan töitä muiden kääntäjien kanssa. Tämä johti vakiintuneeseen tiimiin, joka edelleen muodostaa TranslatiOmin ytimen. Tiimimme koostuu luotettavista freelance-kääntäjistä, jotka tuovat palveluihimme monipuolista kieliosaamista ja asiantuntemusta.
Palvelumme:
TranslatiOm toimii markkinointiyhtiönä, joka tarjoaa käännöspalveluita asiakkaille maailmanlaajuisesti. Luotamme pääasiassa freelance-kääntäjiin, joiden monipuolinen osaaminen tekee mahdolliseksi palveluidemme yksilöinnin asiakkaiden tarpeiden mukaisesti. Kääntäjäverkostomme on maailmanlaajuinen, ja voimme tarjota kielipalveluita kymmenillä kielipareilla.
Kumppanuus ja luotettavuus:
Asiakkaidemme tarpeet ovat liiketoimintamme keskiössä, ja pyrimme tarjoamaan nopeaa, tarkkaa ja ammattimaista käännöspalvelua kaikilla kielisuunnilla. Tekstisi käy aina äidinkielenään kohdekieltä puhuvan kääntäjän tai oikolukijan työstettävänä, ja annamme asiakkaillemme mieluusti myös kääntämiseen liittyvää neuvontaa.
Tutustu meihin tarkemmin
Nopeat, taitavat ja asiakaspalveluhenkiset kääntäjät ovat palveluksessasi. Ota rohkeasti yhteyttä palveluihimme liittyvissä asioissa.
Kris-Sten Kaubi
Hallituksen puheenjohtaja
Sten on ollut perustajana ja mukana useissa yrityksissä ja startupeissa. Hän suhtautuu intohimoisesti tietotekniikkaan, ja hänen vahvuuksiaan ovat ohjelmistokehitys, kyberturvallisuus ja tietoturva. Samalla hän pitää urheilusta, uusien teknologioiden oppimisesta ja mielen laajentamisesta eri aloilla.
Työkielet:
englanti ja viro
Erityisosaaminen:
IT, automaatio, liiketoiminta, kiinteistöt, sijoittaminen, markkinointi, urheilu, matkailu.
Anu Huusko
TranslatiOmin operatiivinen johtaja, käännöstiimin esimies, käännöstöiden koordinoija ja ”jokapaikanhöylä.” Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) jäsen.
Työkielet:
- englannista suomeksi
- ruotsista suomeksi
- suomesta englanniksi
- tanskasta, norjasta, virosta, ranskasta ja espanjasta suomeksi (yleiset aiheet)
Erityisosaaminen:
markkinointi, pelit ja rakennusala.
Tutustu Anun saamiin asiakaspalautteisiin”Anu on tehnyt meille yli 120 projektia, joissa hän on kääntänyt yli 180 000 sanaa, suorittanut yli 110 tuntia oikolukua ja tehnyt 9 800 sanaa luovaa käännöstyötä. Tärkeimpiä aloja, joiden tekstejä hän on kääntänyt, ovat muun muassa muoti / tekstiilit, IT ja markkinointisisältö. Hän noudattaa kaikkia vaatimuksia ja määräaikoja tarjoamalla aina laadukasta työtä kunkin projektin eritelmien mukaisesti. Laadun, suorituskykynsä, reagointikykynsä ja ammattitaitonsa perusteella Codex Global suosittelee Anu Huuskoa erittäin vahvasti luotettavana kääntäjänä ja jatkaa jatkuvaa yhteistyötä hänen kanssaan.”
Margareta Tatarkova
nuorempi toimittajapäällikkö
Codex Global Limited
”Yrityksellämme on pitkä yhteistyökumppanuus Anun kanssa, ja voimme vahvistaa, että olemme tyytyväisiä hänen palveluihinsa. Anu toimittaa meille ammattimaisia ja tarkkoja käännöksiä, ja olemme tyytyväisiä hänen ammattimaisiin palveluihinsa suomen kielellä. Hän pitää toimitusajat tarkasti, ja työskentely hänen kanssaan on sekä tehokasta että miellyttävää.”
Tsvetanka Macrodieva
VIP Group Bulgaria Ltd.
”Anu on erittäin luotettava. Viestintä välillämme toimii hyvin ja käännöstyöt ovat laadukkaita. Noudattaa ohjeita hyvin ja ymmärtää työn vaatimukset. Käytämme ehdottomasti hänen palveluitaan myös jatkossa.”
Inwhatlanguage-projektipäälliköt
”Anun kanssa oli ilo työskennellä. Hyvä työn laatu ja täsmällinen toimitus.”
Prolingua
”Laadunvarmistusasiantuntijana voin vahvistaa, että Anu Huusko on on tehnyt käännöksiä translateplussalle englannista / tanskasta / ruotsista / norjasta suomeksi marraskuusta 2012 lähtien.
Olemme kuluneen vuoden aikana olemme tehneet säännöllistä yhteistyötä. Hän on kääntänyt meille yhteensä 2 905 054 sanaa.”
Ekaterina Ilieva
Quality Assurance Specialist
translateplus
Vesa
Vesa
Tieteen parissa kouluttautunut tekniikkaosaaja, jolla on pitkä käytännön kokemus ICT- ja automaatioaloilta.
Työkielet:
- englannista suomeksi
- ruotsista suomeksi
- saksasta suomeksi
- suomesta englanniksi
Erityisosaaminen:
ICT, automaatio ja infrastruktuuri.
Tutustu Vesan saamiin asiakaspalautteisiin”Vesan tekninen osaaminen ja asiantuntemus mekaniikkakäännöksissä ovat erinomaisia. Hän on aina uppoutunut jokaiseen projektiin ja hän kiinnittää huomion yksityiskohtiin loistavasti.”
TST Translations, Bulgaria
Olga
Olga
Suomessa asuva natiivi venäjän kielen kääntäjä.
Työkielet:
- englannista venäjäksi
- suomesta venäjäksi
- saksasta venäjäksi (yleiset aiheet)
Erityisosaaminen:
markkinointi, matkailu, pelit ja sovellukset.
Tutustu Olgan saamiin asiakaspalautteisiin”Tarvitsimme kiireesti käännöksen lapsille tarkoitettuun mobiilipelisovellukseen. Olga toimitti korkealaatuisen käännöksen erittäin lyhyessä ajassa, mikä auttoi meitä paljon. Hän on vastuuntuntoinen, osaava, kohtelias ja luotettava kumppani. Suosittelemme työskentelyä hänen kanssaan!”
Educat
”Puuteknologian tiedekunta Moscov State Forest -yliopistosta kiittää Olgaa organisaation auttamisessa viidennessä kansainvälisessä symposiumissa PUU, RAKENTEET, KIINTEISTÖT JA LAATU ’14 sekä tieteellisten julkaisujen ja esittelypuheiden kääntämisessä englantiin ja saksaan.”
Moscow State Forest University
”Tiimimme ja minä arvostamme Olgaa, koska tarvitsemme laadukkaita artikkeleiden ja haastatteluiden käännöstöitä Linkin Park –bändille. Nykyisin ei ole kovin montaa henkilöä, joka voi tehdä tämän laadukkaasti, erityisesti kun kyseessä on musiikin yhteydessä käytettävät internet-teknologiat.”
Alexey Volkov
LinkinPark.RU-johtaja
Säde
Säde
Kääntäjä, jonka voi sanoa syntyneen kynä kädessä. Maisterin tutkinto arkeologiassa, sivuaineina matkailu, geologia ja museo-opinnot.
Työkielet:
- englannista suomeksi
- suomesta englanniksi
Erityisosaaminen:
historia ja kulttuuri, käsityöt (esimerkiksi ohjeet ja kaavat), matkailu, luonto ja muoti.
Tutustu Säteen saamiin asiakaspalautteisiin”Säde avusti useiden vuoden ajan SinäMinä-lehteä, jossa olin päätoimittajana. Hän editoi kolumneja, erilaisia tekstejä ja artikkeleita. Säde on ahkera, luotettava, aikatauluissa pysyvä ja hän kirjoittaa sujuvasti. Hänen kielitaitonsa on erinomainen. Voin lämpimästi suositella hänen työtään.”
Päivi Kangasniemi
FM, toimittaja
Kolmiokirja Oy
”Yhteistyömme ompeluohjeiden suomennoksien suhteen on ollut helppoa, mukavaa ja nopeaa. Asiakkaat ovat olleet tyytyväisiä ja ohjeet helppolukuisia ja selkeitä. Palaute on ollut pelkästään positiivista asiakkailtani ja tulen varmasti jatkamaan yhteistyötä.”
Hannele Mehtola
Signorina-verkkokauppa
Marja
Marja
Tietojenkäsittelyn tradenomi, jolla on kokemusta myös muun muassa hyvinvointialan T&K-hankkeista.
Työkielet:
- englannista suomeksi
- ruotsista suomeksi
- tanskasta suomeksi
- norjasta suomeksi
- saksasta suomeksi
Erityisosaaminen:
IT, elintarvikkeet ja ruoanvalmistus, esteettömyys ja apuvälineet.
Tutustu Marjan saamiin asiakaspalautteisiin”Muutaman viime vuoden aikana olemme tehneet laadukasta yhteistyötä lukuisia kertoja. Marja on luotettava, aina ammattimainen, eikä koskaan myöhästy aikatauluista. Hänen käännöksensä ovat erittäin laadukkaita useilla eri aloilla ja hän ymmärtää täysin tarpeemme ja vaatimuksemme. Erittäin hyvän kommunikaation ansiosta on aina ilo työskennellä Marjan kanssa!”
„Centrum Europy”
– Käännöstoimisto Varsovassa, Puolassa
”Marja on ollut aina äärimmäisen avulias, osaava ja valmis tekemään kaikkensa, erityisesti kiireellisissä tilanteissa. Hänen kanssaan on ollut miellyttävä työskennellä sekä kääntäjänä että account managerina.”
TST Translations, Bulgaria
Elina
Elina
Kääntäjä, copywriter ja oikolukija. Englantilaisen filologian ja aineenopettajan koulutus.
Työkielet:
- suomesta englanniksi
- englannista suomeksi
Erityisosaaminen:
kirjallisuus, kulttuuri, historia, käsityöt (esimerkiksi ohjeet ja kaavat), tietokonepelit ja luonto.
Christina
Christina
Täysin kolmikielinen entinen toimitusjohtajan assistentti, joka on työn ohella suorittanut datanomi- sekä IT Specialist tutkinnot. Pitkäaikainen työkokemus myös markkinointi- ja verkkokauppa-alalta. Siirtynyt täysipäiväiseksi kääntäjäksi varsinaisen työelämän jätettyään.
Työkielet:
- suomesta ruotsiksi
- ruotsista suomeksi
- englannista ruotsiksi
- ruotsista englanniksi
- englannista suomeksi
- suomesta englanniksi
Erityisosaaminen:
Koulutusala, juridiikka ja ammattiliitot, hyvinvoitialueet, markkinointi, IT ja koodaus, lääketeollisuus, matkailuala, politiikka ja kaunokirjallisuus.
Mark
Mark
Äidinkielenään englantia puhuva oikolukija ja editoija.
Tutustu Markin saamiin asiakaspalautteisiin”Mark was recommended to me by a colleague and he turned out to be the best copy-editor and proofreader I have ever worked with. He not only corrected grammar and spelling in a very accurate manner but he has an acute sense of the various shades of meaning, and is capable of suggesting different possible solutions indicating precisely what each of these different options imply and mean. My enthusiasm is echoed by the contributors to [collected essays on Soft Law and Validity]. They come from countries as diverse as Hungary and Italy and they all shared my experience that Mark is capable of understanding what they probably had in mind (but did not adequately express). Mark seemed to understand these texts easily, although most were rather abstract and came from different legal cultures.”
Prof. Dr. Pauline Westerman
Faculty of Law
University of Groningen
”I worked with three other copy editors in the past, but since 2015 I do all my copy editing with Mark. I very much appreciate Mark’s ability to suggest rewording of often complex arguments in legal and political philosophy and his clear explanations that accompany the changes he suggests. Mark is very attentive to detail … At times, I ask Mark to shorten my text so that it matches the word limit imposed by a journal and he does a perfect job on this.”
Dr. Dorota Mokrosinska
Institute of Philosophy
Leiden University
”Thank you very much for your work. It is illuminating to see the patterns in the mistakes you have corrected.”
Dr. Jetze Touber
Utrecht University, Faculty of Humanities,
Department of Philosophy and Religious Studies
”I will definitely recommend you to colleagues and students. We are always in need of good English proof readers”
Dr. Christina Binder
Associate Professor of International Law
University of Vienna
”Mark has been proofreading my book The Gold Mine Effect with great engagement as well as competence.”
Rasmus Ankersen
The High Performance Anthropologist
Ricardo
Ricardo
Myynti ja asiakashoito
Suomessa asuva yrittäjähenkinen portugalilainen. Kokemusta asiakashankinnasta, digitaalisesta markkinoinnista ja web-kehityksestä.
Työskentelykielet:
Suomi, portugali, englanti, espanja
Erityisosaaminen:
Asiakashankinta, digitaalinen markkinointi, verkkokehitys