Meistä sanottua
”Laaduntarkastuksen asiantuntijana voin vahvistaa, että TranslatiOm Finland on kääntänyt translateplussalle kielipareja englanti/tanska/ruotsi/norja/saksa – suomi ja viro marraskuusta 2012 lähtien. Viime vuonna olemme tehneet säännöllistä yhteistyötä TranslatiOmin kanssa. He ovat kääntäneet meille yhteensä 2 905 054 sanaa.”
Ekaterina Ilieva
Laaduntarkastusasiantuntija
Translate Plus
“TranslatiOmin tiimi on työskennellyt Baltic medialle eri aiheiden englanti – suomi käännös-, oikoluku- ja laaduntarkastusprojekteissa noin 243 142 sanan verran vuodesta 2015 lähtien. Aiheita ovat olleet esimerkiksi muoti, meriteknologia, elintarvikkeet, lääkinnälliset laitteet ja EY.”
Vizma Boļše
Sisäisen valvonnan päällikkö
Baltic Media – Global Language Services
“Vahvistamme täten, että TranslatiOm on tuottanut käännös- ja oikolukupalveluita DELTA Internationalille englannista, ruotsista ja saksasta suomeen vuodesta 2016 lähtien. Kokonaissanamäärä on noin 205 000 sanaa ja lähes 200 eri projektia eri aiheista kuten turvallisuusteknologia, voiteluaineet, mobiiliteknologia, sähkötyökalut ja materiaalien käsittely. Olemme erittäin tyytyväisiä TranslatiOmin laatuun ja täsmällisyyteen ja työskentelemme mielellämme heidän kanssaan tulevaisuudessakin.”
Ditha Pahnke
Global Resource Management
DELTA International
“Vahvistamme, että olemme tehneet yhteistyötä TranslatiOmin kanssa vuodesta 2018 lähtien eri kielipalveluiden alalla, eli he ovat toimittaneet meille käännöksiä, oikolukuja ja laaduntarkastuksia. Yhteistyön aikana TranslatiOm on kääntänyt yli 467 656 sanaa englannista tai ruotsista suomeksi ja suomesta englanniksi eri aiheita, kuten muoti, kosmetiikka, taloushallinto ja rautakauppatuotteet.”
Reelika Jakubovski
Johtokunnan jäsen
LUISA – Translation Agency
“Käyttöliittymän läpikäynti yhdessä TranslatOmin kanssa oli sujuva yhden työpäivän projekti. Meillä itsellämme ei ole englanninkielistä ammattisanastoa hallussa vaaditulla tasolla, joten ohjelmiston toimivuuden kannalta ammattilaisen tekemä laaduntarkistus oli loistava päätös. Olemme lopputulokseen erittäin tyytyväisiä.”
Antti Velling
Toimitusjohtaja
OneClinic Oy
Projektejamme
Mylands MMOG
Suomenkielinen peliversio Elyland Investment Company Ltd:lle (Ukraina).
LooperIT
Verkkosivuston käännöstyöt ruotsiksi ja englanniksi sekä englanninkielinen äänityö DriveLooper-videoon.
NCC
Suuren rakennusyrityksen HR-tiedotteita ja talousasiakirjoja ruotsista suomeksi (NCC / TranslatePlus, Iso-Britannia).
Käyttöturvatiedotteet
Ruotsista ja englannista suomeksi sekä suomesta englanniksi. (mm. Bostik / TranslatePlus, Iso-Britannia).
Elintarviketiedotteet
Useille eri asiakkaille (mm. Eurofoods, Suomi)
Altai Oy
Verkkosivuston käännöstyö venäjäksi (Suomi)
EuroRC
Verkkosivuston käännöstyö venäjäksi (Suomi)
ABB
Globaalisti toimivan teollisuusyrityksen sisäisiä- ja PR-tiedotteita suomeksi (ABB/TranslatePlus, Iso-Britannia)
Kasino- ja pelikonsolipelit
Käännöstöitä useille asiakkaille englannista ja ruotsista suomeksi (Sony, 7Red, Tunegames / All-In-Translations (Malta), BeConnected (Norja/Bulgaria), Rebuild Babel (USA).
Infrastruktuuri
Tarjouspyyntöjä ja selvityksiä infrastruktuurialalta englanti–suomi–englanti (Länsimetro / Lexcelera, Ranska).
Kuluttajatuotteet
Kuluttajille tarkoitettujen IT-tuotteiden kuvauksia ja tuotekampanjoita suomeksi (mm. Alienware / InWhatLanguage, Utah, Samsung / BeConnected, Norja).
Oppaat ja aineistot
Lääkinnällisten laitteiden käyttöoppaita ja markkinointimateriaaleja suomeksi, viroksi, latviaksi, ranskaksi, tanskaksi, norjaksi, ruotsiksi ja espanjaksi (Valkee Oy, Pedihealth Oy).
Fitnessala
Fitness-aiheisia markkinointimateriaaleja suomeksi (LesMills / Straker Translations, Uusi-Seelanti).
Ohjelmistot
Kirjanpito-ohjelmiston käännöstöitä (Thomson Reuters Elite / Logrus, Venäjä).
Koulutusmateriaalit
Kuluttajaluottoja myöntävän yrityksen sisäisiä koulutusmateriaaleja (Klarna / Babylon Human Translators, Israel)
Tekstityksiä
TV-sarjojen, elokuvien ja yritysten sisäisten koulutusvideoiden tekstityksiä suomeksi (SubTi, Iso-Britannia/Golden Era Productions, USA).